2026年1月20日 星期二

巴黎十三區亞裔區 - Asian District of Paris (13th District )

 



盈珍攝影 - Ying Chen Photography


巴黎的主要亞裔唐人街

Quartier chinois de Paris

亦稱為小亞洲Petite Asie 

位於巴黎十三區。

是巴黎的三個亞裔社區之一。

巴黎的三個其他亞裔區:

巴黎二十區(Belleville )

是巴黎第二大唐人街。

巴黎第三區(rue au Marie )

華人和西南亞社區。

巴黎第二區(rue des Petits-Champs)

日本和韓國區。


1970年代,來自前法國殖民地

越南、柬埔寨、寮國

的華人定居於此。

許多居民說粵語、潮州話、

越南語高棉語和寮語。


巴黎唐人街是歐洲最大的亞洲社區。

此區居住約50,000華人。

居民還包括來自法屬玻里尼西亞

和法屬圭亞那的華人,

以及來自新喀里多尼亞的亞洲人。

有人說此地可謂臥虎藏龍。

其實移民的辛酸一言難盡。

我感受到此地雖有許多不同的族群,

但互動還是很融洽。

多元文化、語言、習俗⋯

需人們相互的的包容、理解與交流。

社會才能和諧美好。


傳統小店、手工藝品、茶具、

糕餅店、超商⋯目不暇給。

林蔭大道在夕陽中閃閃發光,

還有嘻哈笑鬧的人群

一掃冬日的陰霾。


漫步在久違的唐人街

有種特別親切的感受。



The main Asian Chinatown in Paris

Chinese Quarter of Paris

Also known as Little Asia.


It is located in the 13th arrondissement 

of Paris.

It is one of the three Asian communities 

in Paris.


Three other Asian districts in Paris :

Belleville -

in the twenty district of Paris.  it is the second largest Chinatown in Paris.

Rue au Marie -

in the  third district of Paris.  Chinese and Southwest Asian communities.

Rue des Petits-Champs -

in the second district of Paris,

it is the district of Japan and South Korea.


In the 1970s, 

from the former French colonies

Vietnam, Cambodia, Laos

Chinese settled here.

Many residents speak Cantonese, 

Chiuchow dialect, Vietnamese,

Khmer and Lao dialect.


Paris Chinatown is the largest Asian community in Europe.

There are about 50,000 Chinese 

living in this district.

Residents also include people from 

French Polynesia.

And the Chinese in French Guiana,

And Asians from New Caledonia.


Some people say that this place can be said

 ” crouching dragon and hidden tiger ” 

In fact, the bitterness of immigration is indescribable.

I feel that although there are many people from different ethnic groups in this area, 

the interaction is very harmonious.

Multiculturalism, language, customs...

It requires people's mutual tolerance and understanding and communication.

Only then can the society be harmonious and beautiful.


Hawkers, traditional shops, handicrafts,

tea sets, pastry shops, supermarkets

and abound.

The boulevard gleamed gold 

in the shine of the setting sun,

also crammed with laughing crowd

sweeping away the gloomy in winter.


Stroll in this place,

haven't been to for a long time,

I feel something special 

and affection.

2026年1月8日 星期四

編織、刺繡、昇華:加列拉宮的時尚入門 - Weaving, embroidering, sublimating :fashion know-how at the Palais Galliera




盈珍攝影 - Ying Chen photography

 

巴黎的卡利埃拉宮 - 時尚美術館

由2025年12月13日

至2026年10月18日

舉辦 “ 編織、刺繡、昇華 : 時尚入門 ” 展。


350多件作品透過花的永恆圖案,

探索由16世紀到當代

將簡單織物轉化為卓越創作的

裝飾技術。

花朵啓發的衣物、配飾圖案,

還有裝飾的訣竅:編織、染色、

刺繡、花邊⋯

伴隨著每件作品跨越時空

成為時尚中的永恆。

同時向所有美好時尚從業者

致敬。


時尚是美學

也是生活品味的呈現。

由歷史、文化、藝術的演變

形成的社會風格。


有內涵的時尚,

並非只是求新求變的流行趨勢,

是引領社會

融和人文、藝術、

與自然的美感。

也是真善美生活的實現。



The exhibition of “ Weaving, embroidering, sublimating :fashion know-how “ 

From December 13, 2025 

to October 18, 2026

at Palais Galliera - Fashion Gallery in Paris.


More than 350 works through the eternal pattern of flowers,

Explore from the 16th century to the present

transform simple fabrics into elegant  creations and decoration technology.


Clothes and accessories patterns inspired by flowers,

also decoration knack 

weaving, dyeing, embroidery, lace...

Accompanying each work 

across time and space

become the eternity in fashion.

At the same time, 

pay tribute to all those fashionists 

engaged in the beauty fashion industry.


Fashion is aesthetics,

it is also a presentation of the 

taste of life.

The social style formed 

from the evolution of history, culture and art.


Connotational fashion

It's not just a popular trend of 

seeking new and changing,

it is leading the society integrate 

humanities, art, and the beauty of nature.

Also the accomplish of a true, good 

and beautiful life.


 

 

2026年1月6日 星期二

巴黎塞納河上的人生 - Life on the Seine in Paris



盈珍攝影 - Ying Chen photography


盈珍水彩畫 - 塞納河畔
Ying Chen watercolor painting -
Banks of the Seine


塞納河,

長780公里,總面積78000平方公里,

源於法國北部的朗格勒高原

(Plateau de Langres)

流經巴黎市中心,穿越諾曼地的魯昂,

最終流入英吉利海峡。 


巴黎塞納河畔位於巴黎市中心,

1991年被聯合國教科文组織

列為世界文化遺產。

由男爵奧斯曼(Eugène Haussmann, 

1809-1891)整頓法國首都巴黎。

城市分為左岸與右岸。

左岸文化、藝術館雲集,

右岸多為行政、商業中心。

古典建築融合现代化。

巴黎不愧享有藝術、時尚、浪漫、

花都之美譽。


沿著塞納河漫步,

看到許多停泊在岸邊的船屋。

隱約見到屋內的家具設備一應俱全。

寬敞的甲板有綠意盎然的花圃。

靜謐的水面上深居簡出⋯

多麼與眾不同的人生。


想到唐代詩人劉禹錫

〈堤上行三首》中的 

《 江南江北望烟波,入夜行人相應歌。》


似乎道出水上人家的心境。

 

The Seine,

length of 780 kilometres and a total area of 78,000 square kilometres, 

it originates from the Plateau de Langres in northern France.

It flows through the centre of Paris, through Rouen in Normandy, 

and finally into the English Channel.


Located on the Seine in Paris,

It was organised by UNESCO 

in 1991.

Listed as a world cultural heritage.

Urban transformation of the Ottoman baron 

(Eugène Haussmann, 1809-1891)

in the 19th century.

The city is divided into left bank 

and right bank.

Left bank culture and art museums gather.

The right bank is mostly for administrative and commercial centres.

Classical architecture integrates modernization.

Paris is worthy of the reputation of art, fashion, romance and the City of Light.


Strolled along the Seine River,

I saw many boathouses moored on the shore.

I can vaguely see that the furnitures and equipment in the house are complete. 

Spacious deck 

has green surroundings.

Live on board, on the quiet water …

What a different life.


Thinking of Liu Yuxi,

a poet in the Tang Dynasty.

In the " Three Songs of the Embankment " :

At night, watching clouds and mist 

cover the river and interaction of people by the river. 》


It seems to convey the mood of the people live on the river.