1861 – 1941 ) 的詩.
字裡行間哲理與智慧
猶如一股清流洗淨心靈塵埃。
特別摘錄Stray
Birds – 飛鳥集
其中幾段令我感懷的詩詞,
譯成中文獻給先母,紀念她離世週年 :
Thou
hast led me through my crowded travels
of the day to
my evening's loneliness.
I
wait for its meaning
through the stillness of the night.
This
life is the crossing of a sea,
wher we meet in thesame narrow ship.
In
death we reach the shore
and go to our different worlds.
您曾經帶領我
經過白天繁忙的旅途
至黃昏孤寂之處。
我等待
穿越夜晚的寂靜。
生命彷彿越過大海 ,
我們相遇在這小舟。
死亡時,
我們抵達彼岸,
前往不同的世界。
Some
day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
''
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of
man. ''
Clouds
some floating into my life from other days
no
longer to shed rain or usher storm
but
to give colour to my sunset sky.
某天,
我將在另個世界的晨曦中對您歌詠
:
''
以前在地球的光中,
在人的愛裡,我曾經見過您。 ''
他日雲朵飄入我生命,
不再落雨點,也不再引風暴。
只為將我落日的天空
染成絢麗色彩。