2013年7月1日 星期一

獻詩 - POEM


我喜歡泰戈爾 ( Rabindranath Tagore,

(1861 – 1941  )的詩

字裡行間的哲理與智慧

猶如一股清流洗淨心靈塵埃。


特別摘錄Stray Birds – 飛鳥集

其中幾段令我感懷的詩詞,

譯成中文獻給離世的母親:


I like Rabindranath Tagore

 1861 – 1941 Poems.

Philosophy and wisdom between the lines.

It's like a clear stream washing away the dust of the soul.


Special Excerpt from Stray Birds - Bird Collection

A few of the poems that make me feel nostalgic.

Translated into Chinese for my mother 

who passed away 


 Thou hast led me through my crowded travels 

of the day to my evening's loneliness.


I wait for its meaning 

through the stillness of the night.


This life is the crossing of a sea,

wher we meet in thesame narrow ship.


In death we reach the shore 

and go to our different worlds. 


您曾經帶領我

經過白天繁忙的旅途

至黃昏孤寂之處。


我等待

度過夜晚的寂靜。


生命彷彿越過大海

我們相遇在此小舟。


死亡時,

我們抵達彼岸,

前往不同的世界。


 Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,


'' I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man. ''


Clouds some floating into my life from other days


no longer to shed rain or usher storm

but to give colour to my sunset sky. 


某天,

我將在另個世界的晨曦中

向您歌詠 :


'' 以前在地球的光中,

在人的愛裡,我曾經見過您。 ''


他日雲朵飄入我生命,

不再落雨點,也不再引風暴。

只為將我日落的天空

染成絢麗色彩。